Ir al contenido principal

La identidad de la obra y la autoría compleja: ámame Carmen

Intentando hallar nuevos derroteros en el trabajo de administrar la interpretación colectiva en un ámbito de lectura artificial como la clase de Literatura, me propuse integrar una obra diferente a las que venía trabajando en los cursos de sexto año, al inicio, cuando debemos interactuar con algo vagamente delimitado bajo el mote de "literatura romántica". Con este objetivo en el hueco de mi frente, recordé haber visto un video de la mezzosoprano letona Elina Garanca de una interpretación de 2010 de Carmen de Georges Bizet. Elina es, sin dudas, una mujer con todas las letras.

Pero lo importante no es cuántas letras tiene Elina, que son como cinco, sino la novela de Mérimée de 1845. La calidad de la novela no es demasiado alta, es cierto, tal vez los personajes sean superficiales, el argumento inocente y en general no tenga demasiado atractivo. Sin embargo, la obra de Bizet conserva como punto de partida a la de Mérimée (y Mérimée, además, ya había tomado el tema del folclore español). Bizet estrenó su Carmen un día de lluvia de 1875 (y a nadie le gustó) lo que la sitúa bastante lejos cronológicamente del romanticismo. Ríe Bécquer. Podemos estar de acuerdo con que los años no pasan para el romanticismo. Y lo otro es que, a decir verdad, no parece fácil trabajar con ópera en el liceo sin sufrir heridas que dejarán marcas permanentes.

Por otra parte, Bizet no escribió el guion de su Carmen sino que fue responsabilidad de otros dos caballeros: Halévy y Meilhac. Así que esos deberían ser los verdaderos autores a trabajar si tomáramos, por poner un ejemplo, L'amour est un oiseau rebelle (El amor es un pájaro rebelde), también conocida como la "Habanera" de Bizet (porque Carmen trabajaba haciendo habanos en una cigarrería, era gitana, prostituta y bruja).

Y otro problema que termina de complicar el asunto de la identidad de la obra y la autoria del texto de la Habanera viene dado por el hecho de que no lo trabajaremos jamás en francés y entonces debemos necesariamente incluir el nombre del traductor; traductor que ya no es el de la novelita de Mérimée ("traductores" en mi edición de Cátedra de 2003: Luis López Jiménez y Luis-Eduardo López Esteve). De hecho, la Habanera en sí no tiene traductor*.

Y el reconocimiento de la coautoría del traductor es cosa más que justificada, aunque debiera aclararse siempre de este modo: "coautoría por traducción".

Chanzas aparte y sin voluntad de ahondar en el problema (un problema este de meterme con Carmen que a decir verdad creé yo solito y porque sí), puedo decir que: primero, un aria de una ópera no pertenece al dominio de la literatura, por lo tanto, solamente podríamos trabajar con su guion, que deberíamos adscribir al género dramático; segundo, que aunque la interpretación de Elina sea seductora es cierto que hay otras manifestaciones del romanticismo mucho más atractivas (Melville, M. Shelley, Whitman) sin tener que caer en el pobre Baudelaire o en el torturadísimo E. Allan Poe; y tercero, que es desvirtuar (esto a los puristas los va a hacer gritar de placer) el arte literario al presentarlo a través de los ropajes de lo audiovisual con el afán de hacerlo más atractivo para las generaciones de no lectores, carentes de gusto y sensibilidad. La literatura se lee. Punto.

*Pero profesor, me extraña. Recuerde que su edición de Cátedra trae al final todo el libreto de la ópera de Bizet... en español. Los traductores son los mismos que los de la novela.

Entradas populares de este blog

La muerte de "La muerte del autor"

Hemos leído acerca de la idea de la muerte del autor en Barthes. Idea que según creo fue defendida también por Foucault y Derrida, y que resulta especialmente peligrosa para entender el proceso de interpretación. El autor, todo autor, moriría metafóricamente en su escritura por tratarse a decir verdad de una cultura, de un contexto cultural expresándose. Así, la figura misma del autor, para quienes defienden a la muerte del autor (LMDA), carecería de sentido real. Muere LMDA cuando reconocemos que si el autor es una confluencia cultural lo es también el lector y todo analista posterior, incluso Barthes, Derrida y Foucault. La idea misma de individuo carecería de sentido. Pregúntese acerca de la identidad propia. Nuestros nombres, nuestros pensamientos, nuestras sensibilidades son siempre el resultado del conflicto entre sendos discursos culturales. Somos confluencias, influencias; confluencias de influencias. El autor no "muere", como afirma LMDA, sino que su existencia dentr...

Lúser de Cecilia Pouso y las afirmaciones tácitas del artista

Ya no creo controversial la idea de que el artista, sea en la rama del arte que sea, realiza una serie de afirmaciones tácitas cuando da a conocer su obra. La primera es: "esto hacía falta en el mundo". Por supuesto que indagando en los motivos que apoyan a la opinión del autor acerca de la necesidad de dar a luz esa obra y no otra podemos hallar una multiplicidad de alternativas; desde las más ególatras hasta las más filantrópicas , pasando por una plétora de matices. La primera respuesta y la más tonta y despectiva para con la inteligencia es "no sé si hacía falta". Digo que es un  insulto a la inteligencia porque no sólo es una mentira, sino que es falsa modestia. Usted me está vendiendo algo, por lo tanto, le ha atribuido un valor; por lo tanto, cree que a alguien, por algún motivo, le hacía falta. Está, quién no lo sabe, todo el sabroso problema de la amistad y los condicionamientos de la opinión. Estrictamente, yo también al escribir este pequeño artículo ac...

La astucia como aberración

Inteligencia y cultura no son lo mismo. Alguien puede ser inteligente sin ser culto y alguien puede ser culto sin ser inteligente. Todo se reduce a los recursos. El inteligente no culto, con pocos recursos es capaz de hacer maravillas. El culto no inteligente se esconderá detrás de un muro de información que escasamente sea relevante; muchos recursos y nada más. La inteligencia tampoco es astucia. La astucia es la inteligencia aplicada a un único fin, mejorar las condiciones de vida, manipular, generar estrategias para medrar sin importar cómo. Hay un juicio moral detrás del uso de la inteligencia. La trampa es audacia. El cínico es un audaz, pero no es inteligente en sentido amplio. La inteligencia abarca, entiende y es hermosa. No quiere lucirse, es generosa y sencilla. La audacia es miseria y destruye el alma. Audaz es aquel que ve la oportunidad y la toma, pero se sabe impostor. Hubo un tiempo en el que fui un cínico, pero me di cuenta de que no había camino en eso. El cínico mira ...